Selasin muuten tässä yksi päivä Prismassa sitä Aku Ankan taskukirjaa, jonka ensimmäisessä painoksessa käytettiin sanaa lehtineekeri. Nyt se on vaihtunut lehtimieheksi. Onpa seksistinen ilmaus!
2 kommenttia:
Ohilukija
kirjoitti...
Termi on ranskassa edelleen käytössä, tarkoittaa haamukirjoittajaa.
Ai sieltäkö ne puolalaiset nyysivät tuon sivumerkityksen?
Neekeri on muuten puolaksi yhä murjaani, Murzyn. Tuo pelottava kirjainyhdistelmä rz äännetään ihan vain soinnillisena suhuässänä, ei tsekkiläisenä "Jirsi-ärränä".
2 kommenttia:
Termi on ranskassa edelleen käytössä, tarkoittaa haamukirjoittajaa.
Ai sieltäkö ne puolalaiset nyysivät tuon sivumerkityksen?
Neekeri on muuten puolaksi yhä murjaani, Murzyn. Tuo pelottava kirjainyhdistelmä rz äännetään ihan vain soinnillisena suhuässänä, ei tsekkiläisenä "Jirsi-ärränä".
Lähetä kommentti