sunnuntai 6. kesäkuuta 2010

Kielipää poikki! huusi Herttakuningatar

Kuten vuosi sitten Prahassakin, myös Krakovassa katsoin iltaisin, ja aamulla herätessäni, televisiota. Maanantaina illalla päivän riennoista palattuani avasin television, ja sieltähän tuli James Bond -elokuva. Viimeksikin kun yövyin hotellissa, tuli televisiosta James Bond. Tämänkertainen elämys oli sikäli mielenkiintoinen että elokuva oli, kuten kaikki muutkin ohjelmat, dubattu puolaksi, ja joka ainoan repliikin, niin miesten kuin naistenkin, puhui sama mies. Nimenomaan vieläpä puhui, ei edes yrittänyt eläytyä rooliin. Kuuraketti tuntui yhtäkkiä joltain omituiselta dokumentilta, joita kuivakkaat miesäänet selostavat tyynesti. En varmaan koskaan opi ymmärtämään, mitä manner-eurooppalaiset ajattelevat saavuttavansa tökeröhköllä dubbauksella sujuvan tekstityksen sijaan.

Vähänpä tekstitys kuitenkaan minua on auttanut. Matkalla sen huomasi taas, miten huonosti osaan edes englantia nykyään. Tai ehkä minä osaan lukea ja kenties kirjoittaakin sitä, mutta oraalinen osaamiseni vastaa tavallisen Kimi Räikkösen rallienglannintunnin oppilaan taitoja. Ikskjuus mii, tuu juu spiik inglis? Tämän siitä tietysti saa, kun ei käytä hankittua kielitaitoa, vaan antaa sen rapautua - tai pikemminkin antaa itsensä tuudittautua siihen uskoon, että pelkkä kirjallinen osaaminen riittäisi kantamaan arkisten keskustelujen läpi.

Minusta on jo pitkään tuntunut, että tyhmenen vain vanhetessani. En ole varma, osoittavatko tällaiset asiat havainnon todeksi, mutta ehkä siinä on jotain perää, kun nuorena aikuiset vaikuttivat olevan tyhmiä kalkkiksia, jotka eivät tiedä ja tajua mistään muusta kuin työläisarjen pyörittämisestä yhtään mitään.

2 kommenttia:

Panu kirjoitti...

Ei jösses, onko Puolassa VIELÄKIN tuo kamala tapa?

Janne kirjoitti...

On. Tosin en ole varma, kuulinko joillain kanavilla hieman parempiakin tapoja - yhdeltä kanavalta tuli Madagascar 2 -elokuva, joka taisi olla dubattu sillä tavalla, kuin se Suomessakin luultavasti on dubattu, eli on oikein ääninäyttelijät. Mutta se on tietysti eri asia. Kuvittelen, että normaalit ohjelmat dubbaa joku Yleisradiota vastaavan yhtiön palkollinen, mutta tällaisen elokuvan dubbaa ammattinäyttelijät. En tiedä, kuka heidät palkkaa, mutta Suomessakin noita lasten elokuvia esitetään teattereissa ja televisiossa dubattuina.

Joka tapauksessa, turistin mielestä tuo Puolan kamala tapa oli ihan viehättävä, mutta ihmettelen jos ei puolalaisia itse tympäise mokoma käytäntö.